Localizzazione e traduzione: significato e differenze

Localizzazione e traduzione: significato e differenze

I progressi epocali nella tecnologia di intelligenza artificiale generativa rendono possibili nuove capacità che offrono opportunità senza precedenti per eccellere nell'economia incentrata sul digitale. Usate fin da ora questa tecnologia rivoluzionaria per ottimizzare i risultati, il lavoro e i costi. Prima dell’avvio della traduzione ci premuriamo di ascoltare con molta attenzione le tue richieste e le tue intenzioni.  traduttori esperti  attraverso un approccio estremamente personalizzato è possibile offrire ai nostri clienti traduzioni in linea con le loro aspettative. Se volete creare un sito WordPress multilingue, dovete scegliere un tema che sia pronto per il multilinguaggio. Ciò significa che il tema supporta più lingue e può essere facilmente tradotto in altre lingue.

Quali sono i contenuti da localizzare?

Con l’aggiunta di ben 165 nuovi mercati arriva a 228 il totale dei mercati in cui DeepL Pro è disponibile per l’acquisto. Con questa espansione strategica confermiamo ancora una volta la nostra missione di abbattere le barriere linguistiche e offrire alle aziende in tutto il mondo gli strumenti per ottimizzare la comunicazione multilingue. La nostra missione è mettere a disposizione di tutti i prodotti dell’intelligenza artificiale del futuro, oggi. Abbiamo creato questo blog per tenerti informato sui nostri progetti e sulle ultime novità della nostra azienda.

traduzione e localizzazione

Intelligenza artificiale generativa: una nuova era per i servizi linguistici

  • L’integrazione di DeepL su Mova consente a HubSpot da un lato di tradurre contenuti singolarmente, dall’altro di impostare un processo automatico che si avvia ogni volta che viene apportata una modifica al testo originale.
  • Una traduzione professionale richiede un’analisi approfondita del testo e del suo significato, il quale solo in seguito verrà riportato in un’altra lingua cercando di mantenerne inalterato il significato e lo stile originale.
  • I servizi di localizzazione video di livello professionale di Lionbridge vengono scelti da alcune delle più grandi aziende del mondo presenti nella classifica Fortune 500, nonché da numerose piccole e medie imprese.
  • Dibattito con Dell, VMware, Zendesk e CSA Research sulle attuali tendenze della localizzazione multimediale.
  • In questo modo, i marchi stranieri possono entrare in un nuovo mercato e prosperare all’interno del mercato unico.
  • Dall’attrezzatura di registrazione all’adattamento del copione, approfondiremo tutto ciò che è necessario sapere per garantire il successo del vostro contenuto doppiato.

Per raggiungere questi obiettivi, le aziende devono gestire i contenuti come un asset strategico e serve un partner che possa aiutarvi a progettare un motore di gestione dei contenuti in grado di offrirvi un'elevata velocità dei contenuti su larga scala. Utilizzate il nostro strumento per scegliere tra traduzione, localizzazione e transcreazione. Svolgiamo regolarmente sondaggi presso i clienti e otteniamo i più alti livelli di soddisfazione del settore.

Perché affidarsi a Lionbridge per la localizzazione video?

Si distingue per prestazioni, profondità e ampiezza di funzioni per la traduzione, la localizzazione, la gestione di contenuti multimediali e la machine translation. Se desideri internazionalizzare i servizi informatici della tua azienda e trasformarli in strumenti che funzionino in tutto il mondo è necessario ricorrere alla localizzazione software. Siete pronti a operare su scala internazionale, ma con un'impronta fortemente locale, oggi più che mai. Ecco la guida per scoprire quali servizi di localizzazione acquistare, insieme a tutte le domande da porre. Fare formazione digitale video in tutto il mondo è più complesso di quanto possa sembrare. Rispettare standard tecnici come il formati di ora e data e la valuta contribuisce a migliorare l’esperienza del cliente e consolidare la sua fiducia nel marchio. E adeguarsi agli aspetti legali garantisce che tutti i testi siano pertinenti e accurati anche dal punto di vista giuridico. La scelta tra traduzione e localizzazione dipende dalle esigenze specifiche del progetto e dagli obiettivi di comunicazione dell’azienda. Entrambi i servizi hanno i loro vantaggi e svantaggi, e la decisione finale dovrebbe essere basata sull’analisi attenta delle esigenze del pubblico di destinazione e delle risorse disponibili. Le aziende che decidono di espandersi possono sfruttare moltissime opportunità, dall'accesso a un pool di talenti internazionale a un volume maggiore di informazioni che è possibile usare per posizionare un'azienda. Man mano che diventa più facile entrare in nuovi mercati, ci sono anche più nicchie di prodotti da sfruttare e nuovi clienti da conquistare. Per far sì che il processo di localizzazione sia efficace è necessario uno studio dettagliato sia della lingua di origine sia di destinazione in modo da cogliere tutte le sfaccettature presenti nel testo di origine e trasportarle nella lingua di destinazione. Essa prevede una trasformazione del testo, affinché si adatti precisamente alle varie sfumature della lingua, alla zona geografica e politica presa in considerazione, cercando di mantenere il medesimo stile linguistico e il significato di origine. Il sito web aziendale altro non è che la vetrina virtuale utilizzata dall’azienda per raccontare la propria storia, rende noti i propri valori aziendali ed eventualmente, in caso si tratti di un e-commerce, di vendere online i propri prodotti. La SEO, cioè l'ottimizzazione per i motori di ricerca, è uno degli elementi essenziali della localizzazione di un sito web. La Local SEO, ovvero la branca della SEO applicata alla localizzazione, sfrutta il posizionamento del sito su keyword di interesse locale per aumentarne la visibilità. Classici esempi di keyword localizzate sono, ad esempio, “dentista Roma”, “ristorante Milano” e così via. La geolocalizzazione permette di far comprendere ai motori di ricerca che un sito web fa riferimento ed è ottimizzato per un determinato territorio geografico. Non è difatti detto che un messaggio pubblicitario estremamente efficace e convincente per un pubblico italiano riesca ad ottenere lo stesso risultato se tradotto letteralmente in un’altra lingua. La localizzazione è un’attività che richiede un alto livello di competenze ed esperienza. Localizzazione è l'adattamento di un prodotto o servizio specifico a uno di tali mercati. Localizzazione, globalizzazione e internazionalizzazione sembrano concetti simili e in effetti molte persone li usano spesso in modo interscambiabile. Comprendere queste differenze è essenziale per chiunque abbia il compito di supportare un'azienda "su scala internazionale" e di trasmettere in modo efficace il messaggio del brand in tutto il mondo. È per questi e altri motivi che distinguiamo, qui di seguito, tra traduzione e localizzazione. Non traduci semplicemente il tuo sito web o la tua app, ma lo rimodelli in modo che il pubblico locale si senta come se avessi creato il contenuto appositamente per loro. La traduzione regolare probabilmente non è sufficiente per il successo della tua attività nei mercati locali. I modi di dire, il sarcasmo e lo humour di una determinata lingua sono spesso caratteristiche assolutamente tipiche di una cultura ed è necessario renderle in maniera appropriata per una buona localizzazione. Tradurre in modo improprio il tone of voice o un gioco di parole è un errore da non commettere in fase di localizzazione di un sito web. Da qualche mese a questa parte, l’intelligenza artificiale sta ricoprendo un ruolo sempre più preponderante nella creazione di contenuti.  traduzioni su misura  di una tendenza che interessa anche il processo di localizzazione, eravamo curiosi di sapere quanto sia diffuso ora l’utilizzo degli strumenti di intelligenza artificiale tra gli analisti di mercato.